DW3A4qiUMAEAjyI.jpg large
job, career, occupation, profession, vocation
五個英文單字都翻成「職業」但字義大不同

 
job 源自盎格魯薩克遜語,本意是「一塊、一份」
中世紀的小工小農工作沒有保障,稱工作為「a job of work」
後來就簡化成job,指一份差使,是為了生存/餬口的工作
我的工作:目前在某某公司上班

scheduled job 排程工作:系統定時執行的一項一項的工作任務
 
occupation 常見的意思是「占據、占領」

外國人問你忙不忙,可以問「Are you occupied?」
這是指佔用你的時間的工作(職業別),what do you do (for living)?
我的職業別:網站工程師

career 原始意義是「路徑」
現在用來指職涯 每個人限量一條的職涯,人人皆不同
我換了好幾個job跟occupation,這些都是我的career

profession 超越「職業」的「專業」
像庖丁解牛的庖丁那樣pro級的職人, 就是專業
還在轉換occupation,摸索自己的career的我,還沒有特定的profession
除非勇於嚐試新口味的食物、換跑道離開舒適圈、閱讀接受新知而沒有認知失調算專業的話

vocation 原意為「召喚」calling  職業的最高層次,有人譯為「志業、天職」
看到vocation就想到vacation的我,志業果然是當個吃喝玩樂的吃貨啊!
生平無大志,只希望分享更多的新知,讓大家脫離權威洗腦,擁有正確的信念&觀念

indolence [ˋɪndələns] 怠惰,拉丁文語源為「無感痛苦」
到這階段應該是麻木了吧,沒有動力改變現狀,任環境擺佈
過於認命,沒有給自己人生多一點的機會去做不一樣的事,安逸
 
2018 Book 11 向康德學習請客吃飯 p.77~82
arrow
arrow

    熊貝 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()