zongzi.jpg

每年端午節都會出現南部粽VS北部粽的比較,北部粽被形容成3D油飯,南部粽被說軟爛,我家包的一直都是介於南北之間的混合粽,米先炒過在蒸,不像油飯那樣粒粒分明,但還看得到米的形狀,料也只放三種,有蝦米、菜脯、栗子、胡椒(粉)我都不愛吃 XD 外面賣的多少會加,基本上只能自己包

這篇主要是要聊粽子的英文,以前學的是rice dumpling,但英文把所有含餡的中式食物:粽子、水餃、元宵、包子、小籠包、鍋貼等…都叫做dumpling,誰知道到底是在說哪個dumpling?好消息是隨著這些食物的流行,現在不用在dumpling來dumpling去了,改成以下的用法,英文忽然變很好 XD

粽子:zongzi  (rice dumpling)

元宵:yuanxiao

湯圓:tangyuan

包子:baozi / bun / bao 

小籠包:xiao long bao

菜包:vegetable bao

蒸餃:steamed jiaozi (steamed dumpling)

水餃:boiled jiaozi (boiled dumpling)

鍋貼:fried jiaozi (fried dumpling)

可以把鍋貼說的更清楚叫 pan-fried dumpling,但fried 也是炸,炸水餃怎麼辦勒? 

arrow
arrow

    熊貝 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()