每年端午節都會出現南部粽VS北部粽的比較,北部粽被形容成3D油飯,南部粽被說軟爛,我家包的一直都是介於南北之間的混合粽,米先炒過在蒸,不像油飯那樣粒粒分明,但還看得到米的形狀,料也只放三種,有蝦米、菜脯、栗子、胡椒(粉)我都不愛吃 XD 外面賣的多少會加,基本上只能自己包
這篇主要是要聊粽子的英文,以前學的是rice dumpling,但英文把所有含餡的中式食物:粽子、水餃、元宵、包子、小籠包、鍋貼等…都叫做dumpling,誰知道到底是在說哪個dumpling?好消息是隨著這些食物的流行,現在不用在dumpling來dumpling去了,改成以下的用法,英文忽然變很好 XD
粽子:zongzi (rice dumpling)
元宵:yuanxiao
湯圓:tangyuan
包子:baozi / bun / bao
小籠包:xiao long bao
菜包:vegetable bao
蒸餃:steamed jiaozi (steamed dumpling)
水餃:boiled jiaozi (boiled dumpling)
鍋貼:fried jiaozi (fried dumpling)
可以把鍋貼說的更清楚叫 pan-fried dumpling,但fried 也是炸,炸水餃怎麼辦勒?
文章標籤
全站熱搜
留言列表